BIBLIOTERAPIJA
Iako kao pojam postoji tek posljednjih stotinjak godina, biblioterapiju su, kao svojevrstan pomoćni oblik liječenja knjigom, poznavali još i stari Grci. U svojoj je knjizi Bibliotheca Historica spominje grčki povjesničar Diodor Sicilski koji piše o natpisu postavljenom iznad prostorije koja je čuvala knjige egipatskog faraona Ramsesa II. Najstarije sačuvano knjižničarsko geslo na svijetu, prostor pod sobom označava kao „kuću zacjeljivanja duše“. Stotine će i tisuće godina proći, a neprikladnost javnog pokazivanja najdubljih emocija, kakvu stari Grci nisu poznavali, od knjige će učiniti agens za duhovno pročišćenje. Katarza će se, najčešće, događati potajno, u najmračnijim zakucima vlastitog doma; osim zbog promijenjenog stava prema u javnosti prihvatljivom ponašanju, kolektivna će katarza postati nemogućom i zbog uzleta multikulturalnih i multietničkih društva, što sa sobom donosi i miješanje utjecaja i različitost značenjskih interpretacija.
Aktualno društveno ozračje stvara dobre temelje za prikazivanje pomagalačke uloge književnosti/ Izvor: Pixabay
Stoga je trebalo pričekati 1916. kako bi američki svećenik Samuel Crothers, spajajući grčke riječi za knjigu i liječenje, skovao termin i još nekoliko godina kako bi ga jedan od najvažnijih ilustriranih medicinskih rječnika na svijetu, onaj Dorlandov, uvrstio u svoje deseto izdanje i opisao kao „upotrebu knjige i čitanja u postupcima liječenja živčanih oboljenja“. No Sara Peterson Delaney nije, kao njegova pionirka, biblioterapijski pristup koristila da bi liječila, kako bi se moglo očekivati, „živčana stanja“, i to prije svega među pacijenticama, već kako bi terapijom knjigom pomogla američkim veteranima Prvog svjetskog rata u lakšem nošenju s posljedicama koje je sudjelovanje u bitkama ostavilo kako na njihovo mentalno zdravlje tako i na vanjsku pojavnost, a ciljna su joj skupina (ako u to vrijeme možemo govoriti o „ciljnim skupinama“, a ne „najčešćim korisnicima“) bili slijepi veterani. Kako bi svoju perspektivu što točnije približila njihovoj, Delaney se naučila služiti Brailleovim pismom, a utemeljila je i danas važeće načelo prema kojem se u biblioterapijskom postupku ne bi smjele koristiti knjige s čijim se sadržajem terapeut ranije nije i sam detaljnije upoznao.
Tko je taj „terapeut“? Psihijatar, psiholog, rehabilitator, profesor, knjižničar ili kakav drugi stručni suradnik? Kako bi pokušali odgovoriti na to i mnoga druga zanimljiva stručna pitanja, Knjižnica Medveščak, ogranak knjižnične mreže Knjižnica grada Zagreba i Komisija za knjižnične usluge za djecu i mlade Hrvatskog knjižničarskog društva organizirali su stručni skup Biblioterapijski pristup u radu s djecom i mladima u knjižnici, održan 26. ožujka. Već je iz samog naslova vidljiva pažljiva uporaba pojma „biblioterapije“; budući da korisnici često pokazuju zazor prema „terapeutskom“ pretpostavljajući da liječenja nema bez bolesti, češći i poželjniji pristup kada je riječ o razvojnoj biblioterapiji jest „vođeno čitanje.“
Tema, naravno, nije odabrana slučajno. Slijedom društvenih okolnosti i pandemijskog zatvaranja, knjige i čitanje ponovno su se našli u središtu pozornosti kao jedan od rijetkih prozora u svijet ili podsjetnika na dane „stare normalnosti“. Takvo društveno ozračje stvara dobre temelje za prikazivanje uloge književnosti koja nije „samo“ umjetnička, opuštajuća ili teorijska već i pomoćnička ili pomagalačka: za zacjeljivanje rana i nošenje pojedinaca sa svakovrsnim životnim izazovima. Već se u uvodu predsjednica Komisije Vjeruška Štivić osvrnula na potrebu posjedovanja stručnih kompetencija za provedbu biblioterapije ili vođenog čitanja, istaknuvši kako „liječenje knjigom“ više nije samo knjižničarski ili knjižnični već i širi društveni fenomen.
Zasigurno je tome tako jer danas se, osim na pitanje „zašto čitati“, valja osvrnuti i na jednako važna pitanja „kako i odakle čitati“ jer s pojavom i razvojem novih tehnologija čitanje više ne podrazumijeva samo čitanje knjiga ili, u ovom slučaju djeci i mladima namijenjenih listova, magazina i revija već i čitanje s ekrana, pisanog teksta, kao i skrivenih marketinških poruka. Premda se možda izvan knjižničarske i knjizi usmjerene zajednice takvim ne čini, čitanje je važna života vještina, načitan član društva podrazumijeva slobodu, samostalnost i neovisnost te razvoj drugih za život važnih i vrlo praktičnih vještina poput, primjerice, ekonomske pismenosti ili razvoja empatijskih obrazaca.
U tom svjetlu razvoja empatije i, općenitije, socio-kognitivnih vještina, zanimljiv je i koncept pametnog čitanja kakvim ga vidi profesor Davor Piskač s Odsjeka za kroatologiju Fakulteta hrvatskih studija. On, naime, smatra kako nije dovoljno samo čitati već, osim već dobro poznatog „čitanja s razumijevanjem“, čitateljski proces treba nadograditi razumijevanjem emocionalnih stanja likova i društvenog te kulturološkog konteksta odvijanja njihove priče. „Nije dovoljno samo puno čitati. Kada bi tome bilo tako, pisci bi bili najsretniji i najispunjeniji ljudi na svijetu, a mnogi su među najslavnijima život okončali samoubojstvom“, objasnio je na početku, dodavši kako bi, da ne postoje drugi principi niti načini razumijevanja osim pametnog čitanja, iz povijesti nestale nuspojave književnih djela poput verterizma.
Iskustvo pročitano u knjigama može nam, podsjetio je, pomoći i pri snalaženju u novonastalim životnim okolnostima. Kako bi svoju tvrdnju što zornije dočarao, oprimjerio ju je Kugom nobelovca Alberta Camusa. Premda objavljena 1947, priča iz romana aktualizirana je pandemijskim okolnostima u kojima se, razvidno je, svijet nije snašao. Kako je moguće, pita se profesor Piskač, da zarad boljeg razumijevanja vanjskih okolnosti nitko nije pozvao na okretanje suvremenom klasiku? Možda ga nije mnogo ljudi pročitalo, no u posljednjih dvadesetak godina gotovo da i nema kurikuluma hrvatskog jezika koji djelo barem samo spominje, ako već ne i uvrštava na popis obvezne ili preporučene lektire. Ili nismo čitali ili, što bi stanje učinilo još tužnijim, isto nismo učinili koristeći resurse čijim posredstvom pročitano ostaje u našoj memoriji, ne kako bismo se mogli s lakoćom prisjetiti njegove radnje ili glavnih likova, već kako bismo ga mogli izvući iz svojeg registra i upotrijebiti da u njega upišemo svoju osobnu situaciju. Ili da se, prema potrebi, a kao u slučaju romana Patnje mladog Werthera, postavimo s tekstom u posvemašnju suprotnost. „Najveće ljudsko postignuće jest samospoznaja, upoznavanje sebe, za što su nam uvijek potrebni drugi, društvo u cjelini ili pojedini njegovi članovi. No to društvo nije uvijek voljno sudjelovati u procesu našeg samoostvarenja pa stoga kao prijatelja, i to najboljeg na tom putu, moramo koristiti knjigu“, kazao je profesor Piskač.
Sudionici stručnog skupa Biblioterapijski pristup u radu s djecom i mladima u knjižnici, održana preko Zooma 26. ožujka/ Izvor: Knjižnica Medveščak
U tome korisnicima knjižnica svakodnevno pokušavaju pomoći njihovi knjižničari, kako informatori tako i oni zaposleni u korisničko-posudbenim odjelima. Suprotno uvriježenom mišljenju, knjižnice (a posebno one narodne) su odavno prestale biti mjesta namijenjena isključivo tihom radu korisnika i postale središnje mjesto života u zajednici te, s tom misijom na umu, organiziraju sve brojnije radionice, predavanja i seminare namijenjene pripadnicima različitih dobnih, spolnih, pa i socijalnih skupina. Važno je, posebno u inkluzivnom kontekstu, naglasiti kako knjižnice razlikuju „članove“ i „korisnike“, pri čemu prvi, primjerice, ostvaruju pravo posudbe knjižnične građe, no i jedni i drugi mogu bez dodatne naplate koristiti prostor knjižnice za čitanje dostupne građe, pretraživanje interneta ili sudjelovanje u odabranom dijelu knjižničnih programa.
Besplatnost i dostupnost usluga posebno su važne u školskoj knjižnici, poticatelju na čitanje od najvažnije, školske dobi. Primjer dobre prakse provođenja vođenog čitanja projekt je Procvjetajmo koji u čakovečkoj knjižnici provode Blaženka Hunjadi Bašek i Dina Kraljić, u suradnji s čakovečkim Nastavnim zavodom za javno zdravstvo. Blaženka Hunjadi Bašek opisala je kako se program od 2014. provodi u ciklusima od sedam radionica godišnje, uvijek s djecom iz jednog školskog razreda koja potom razgovaraju o zadanoj problematici. „Bavimo se pitanjima poput tolerancije i solidarnosti, očinstva i obitelji ili zdrave prehrane, a koncept je uvijek takav da djeci prvo pokažemo kako kroz igru, poštujući pravila, mogu biti dobri i iskreni ljudi. Potom im o problematici čitamo iz njima prihvatljive literature. Kada obrađujemo temu zdrave hrane, čitamo Brum Tomicu Silvije Šesto jer se tamo spominju mnoge zdrave namirnice, a upućujemo ih i na druge knjige u kojima se one spominju. Djeca potom razvrstavaju zdravu od nezdrave hrane i sudjeluju u stvaranju zdravog jelovnika ili, što im je posebno zanimljivo, zdrave rođendanske zakuske. Tekst nam je uvijek polazište i pokušavamo ih naučiti da u tekstu uvijek mogu pronaći polazišnu točku za razrješenje malih i velikih životnih pitanja“, govori knjižničarka uz zaključak kako, premda ne iscjeljuje, biblioterapijski pristup kako ga oni provode gradi i osnažuje što je, u modernom i izazovnom društvu, kudikamo važnije i od veće pomoći za osobni rast i razvoj djece koja će, kako i sama govori, jednom postati odrasli ljudi i svoju ljubav prema čitanju prenijeti nekim novim generacijama.
Prilog Vijenca za promicanje socijalne uključenosti
Nakladnik
Matica hrvatska
Ulica Matice hrvatske 2
10000 Zagreb
Za nakladnika
Miro Gavran, predsjednik Matice hrvatske
Voditelj projekta
Goran Galić, glavni urednik Vijenca
Koordinatorica projekta
Jelena Gazivoda, izvršna urednica Vijenca
Urednik Inkluzije
Boris Beck
Projektna administratorica
Tamara Kvas
Prijelom i dizajn tiskanog izdanja
Borovac i Bence d.o.o.
Lektura
Elizabeta Pernar
Adresa uredništva
Redakcija Vijenca - Matica hrvatska
Ulica Matice hrvatske 2, 10 000 Zagreb
E-adresa
Tisak
Tiskara Zagreb d.o.o.
Radnička cesta 210, 10000 Zagreb
Za više informacija o EU fondovima
strukturnifondovi.hr
Prilog Inkluzija izdan je u okviru projekta Uključiva kultura - potpora socijalnoj inkluziji kroz kulturu putem Vijenca koji provodi Matica hrvatska s partnerima Udrugom Pragma i Društvom za komunikacijsku i medijsku kulturu.
Sadržaj priloga Inkluzija isključiva je odgovornost Matice hrvatske.
Klikni za povratak