NAŠA TEMA
Na Međunarodni dan znakovnog jezika 23. rujna predstavljen je u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu projekt Biblija na znakovnom jeziku. Započeo je prije pet godina, a do sada su prevedena četiri evanđelja, sve u organizaciji Hrvatskog saveza gluhoslijepih osoba Dodir i Zaklade Čujem, vjerujem, vidim koja je prije dvanaest godina napravila zvučnu verziju Biblije za potrebe slijepih osoba. Cilj je prevesti cijelu Bibliju na znakovni jezik, a u pothvatu, osim Nacionalne i sveučilišne knjižnice, sudjeluju i Hrvatsko knjižničarsko društvo (HKD) te Knjižnice grada Zagreba. Te institucije već četiri godine sudjeluju i u Nacionalnoj kampanji za osobe s teškoćama u čitanju i disleksijom I ja želim čitati, koju vodi Komisija za knjižnične usluge za osobe s invaliditetom i posebnim potrebama HKD-a. Voditeljica te kampanje, viša knjižničarka Željka Miščin, naglasila je prijeko potrebnu prilagodbu uobičajenih oblika komunikacije gluhoslijepim osobama kao osobama sa specifičnim poteškoćama u komunikaciji.
Sanja Tarczay, predsjednica Hrvatskog saveza gluhoslijepih osoba Dodir, u NSK, s prevoditeljicom na znakovni jezik / Snimio: Željko Lukunić / PIXSELL
„Konvencija o pravima osoba s invaliditetom prepoznaje i potiče uporabu znakovnih jezika. Generalna skupština UN-a je 23. rujna proglasila Međunarodnim danom znakovnih jezika, kako bi se podigla svijest o važnosti znakovnog jezika u punoj realizaciji ljudskih prava osoba koje ga koriste kao sredstvo komunikacije“, rekla je predsjednica Hrvatskog saveza gluhoslijepih osoba Dodir Sanja Tarczay i nastavila: „Osim gluhoslijepih, gluhih i nagluhih osoba, znakovni jezik uče i koriste i mnoge čujuće osobe, iz potrebe ili jednostavno ljubavi prema njemu, kao i bilo koji drugi strani jezik.“ Podsjetila je da su znakovni jezici punopravni jezici, strukturno različiti od govornog jezika, te kako u svijetu zajednice gluhoslijepih, gluhih i nagluhih osoba koriste više od 300 različitih znakovnih jezika, uz napomenu da je 2015. Sabor proglasio Zakon o hrvatskom znakovnom jeziku i ostalim sustavima komunikacije gluhih i gluhoslijepih osoba u Republici Hrvatskoj.
„Tim Zakonom propisuje se pravo gluhih i gluhoslijepih osoba te drugih osoba s komunikacijskim teškoćama na korištenje, informiranje i obrazovanje na hrvatskom znakovnom jeziku i ostalim sustavima komunikacije koji odgovaraju njihovim individualnim potrebama. Hrvatska je jedna od rijetkih zemalja koja je uz priznanje hrvatskog znakovnog jezika, kao jezika zajednice gluhih, zakonom omogućila osobama s oštećenjem sluha korištenje ostalih sustava komunikacije, a sve prema njihovim individualnim potrebama“, pojasnila je Tarczay.
„Poticaj za snimanje Biblije na znakovnom jeziku došao je od čujuće osobe koja je kao prevoditelj sudjelovala u hodočašću mladih osoba s invaliditetom u Međugorje“, rekao je upravitelj Zaklade Čujem, vjerujem, vidim Mirko Hrkač. „Tek nakon upoznavanja specifičnih potreba određenih osoba može se pristupiti rješavanju poteškoća koje te osobe imaju. Sudjelovanjem na hodočašću osobe oštećenog sluha ukazale su na svoju specifičnost u komunikaciji, a time otvorile mogućnost da se na njima razumljiv način učini dostupan, u ovom slučaju literarni sadržaj, Biblija, a u drugim slučajevima to će biti potrebno učiniti i s drugim kulturnim i obrazovnim sadržajem“, izjavio je Hrkač, navodeći kako u Hrvatskoj živi više od 13 tisuća osoba oštećenog sluha.
ZNAMENJE
OTAJSTVO
ŽRTVA
PROPOVIJED
Kadrovi Rječnika Evanđelja na hrvatskom znakovnom jeziku koji je dostupan na YouTubeu
Financiranje projekta Biblija na znakovnom jeziku pomogla je i Hrvatska biskupska konferencija, kao i Zagrebačka metropolija. Koliko je to dugotrajan posao, vidi s ei po tome da je u SAD-u tek ove godine, nakon 39 godina rada, prevedena prva cjelokupna Biblija na znakovni jezik. Važnu ulogu u prevođenju Evanđelja na znakovni jezik u Hrvatskoj imao je i povjerenik za pastoral osoba s invaliditetom Varaždinske biskupije, vlč. Leonardo Šardi. „Prijevod Biblije na hrvatski znakovni jezik izuzetno je važan kako bi gluhim i gluhoslijepim osobama bila naviještena Radosna vijest“, rekao je Šardi i nastavio: „Naime, mnoge osobe koje od rođenja imaju oštećenje sluha nisu naučile gramatiku hrvatskog govornog jezika te im je teško pratiti pisani tekst. Iz tog razloga, bilo je potrebno pristupiti ovoj prilagodbi biblijskoga teksta kako bi on u potpunosti bio razumljiv svima koji se koriste hrvatskim znakovnim jezikom.“
Projektu, međutim, upućuje određene kritike pročelnica Odsjeka za oštećenje sluha na Edukacijsko-rehabilitacijskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu, Marina Milković: „I dok se naizgled čini da dostupnost informacija može biti samo pozitivna stvar, to ipak ima i svoju lošu stranu – naime, mnogi koji nisu kvalificirani, niti poznaju jezik i kulturu gluhih, iskorištavaju ovakve prilike u promoviranju znakovnog jezika među širom publikom tako što objavljuju različite sadržaje koje nazivaju hrvatskim znakovnim jezikom (HZJ), dok u pravilu to nije pravi HZJ. Često je ili iskrivljen, agramatičan, ili je kombinacija nekih drugih jezika poput američkog znakovnog jezika (ASL). I dok neki možda profitiraju, istodobno nisu ni svjesni koliku štetu nanose gluhima i njihovom jeziku.“
Što se kritika tiče, Šardi smatra da su dobrodošle: „Povratni komentari mnogo će značiti u daljnjim nastojanjima oko prevođenja ostalih biblijskih knjiga. Svaki od nas, koji poznaje neku osobu oštećena sluha, može biti posrednik ovog novog djela. Čvrsto vjerujem da će snimljeni materijal probuditi i želju kod drugih pastoralnih djelatnika da i sami svladaju znanje hrvatskog znakovnog jezika.“
- - -
Za stručno mišljenje o što kvalitetnijem pristupu gluhim osobama priupitali smo i pročelnicu Odsjeka za oštećenje sluha na Edukacijsko-rehabilitacijskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu Marinu Milković: „Gluhim i nagluhim osobama nužno je omogućiti jednak pristup informacijama kakav imaju i čujuće osobe, što je imperativ u suvremenom svijetu kada je u pitanju ostvarivanje ljudskih prava, a u skladu je s preporukama Svjetske federacije gluhih. Suština je u primanju potpune informacije, i to u jeziku/modalitetu kojega gluha, odnosno nagluha osoba preferira.
Širom svijeta pripadnici zajednica gluhih ulažu velike napore u borbu za ostvarenje svojih ljudskih prava, afirmaciju znakovnog jezika i zamjenu medicinsko-patološkog modela gluhoće tzv. sociološko-kulturološkim modelom, kojim se gluhe osobe tretira kao pripadnike jezične manjine, a ne kao invalide. U cilju afirmacije svog jezika i kulture, izdaju knjige o znakovnom jeziku, priče i bajke za djecu te poeziju na znakovnom jeziku, održavaju tečajeve znakovnog jezika, razvijaju likovno i scensko stvaralaštvo“, napomenula je Marina Milković i dodala da se iznimna heterogenost populacije osoba s oštećenjem sluha unazad dvadesetak godina još više povećala pojavom kohlearnih implantata.
„Heterogenost populacije zahtijeva postojanje više različitih alternativa u odgoju, obrazovanju i (re)habilitaciji. Preporuke za unapređenje i zaštitu nacionalnih znakovnih jezika te omogućavanje gluhoj i nagluhoj djeci obrazovanje na nacionalnom znakovnom jeziku sadržane su u nekoliko važnih međunarodnih dokumenata, kojih je i Hrvatska potpisnica“, istaknula je pročelnica Odsjeka za oštećenje sluha, primijetivši da, iako se čini da se posljednjih godina dogodio značajan napredak, postoji još mnogo prostora za razvoj kulturne osviještenosti i stvaralaštva u zajednici gluhih u Hrvatskoj, što može pridonijeti daljnjem osnaživanju i jasnijem artikuliranju njezinih potreba i težnji, jednako kao što bi se šira čujuća zajednica trebala osvrnuti na suvremene društvene trendove, prije svega medicinska dostignuća i inkluzivno obrazovanje, i njihov utjecaj.
Podsjetila je i da Odsjek za oštećenja sluha, koji djeluje i kroz Laboratorij za istraživanje znakovnog jezika i kulture gluhih te Kabinet za oštećenja sluha pri Centru za rehabilitaciju Edukacijsko-rehabilitacijskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, posljednjih 20 godina, znanstvenim, nastavnim i stručnim radom velikim je dijelom usmjeren i na afirmaciju hrvatskog znakovnog jezika te stvaranje pretpostavki za dvojezično obrazovanje gluhe i nagluhe djece. „Dugogodišnjom suradnjom s udrugama gluhih i nagluhih te gluhoslijepih osoba u Hrvatskoj, pridonosi kvaliteti života njihovih članova, kroz različite aktivnosti i stručne projekte, no ta bi suradnja mogla i trebala biti snažnija, a time i plodonosnija“, ocijenila je Milković doprinos mjerodavnoga sveučilišta.
- - -
Svećenik Leonardo Šardi, povjerenik za pastoral osoba s invaliditetom Varaždinske biskupije, sudjeluje kao prevodilac na znakovni jezik i u snimanju Rječnika evanđelja na hrvatskom znakovnom jeziku. Rječnik je dostupan na YouTubeu, a osim njega prevode Ilka Štivojević, Ana Jakopović i Suzana Brezan, a on i Ivan Dodlek savjetnici su za teološka i egzegetska pitanja; jezična savjetnica za hrvatski znakovni jezik jest Sanja Tarczay, a nakladnik Zaklada Čujem, vjerujem, vidim iz Zagreba. „Mnoge gluhe i gluhoslijepe osobe traže kontakt s transcendentalnim, traže kontakt s Bogom“, kaže Šardi, i nastavlja: „Većina njih je i kršteno, ali nikad nisu bili sudionici vjerničkih zajednica. Na svetim misama ne sudjeluju jer ne dobivaju informacije – nema dovoljno prevoditelja vjernika hrvatskog znakovnog jezika“. Šardi je naglasio da mu kao svećeniku sudjelovanje u ovome projektu i snimljeni materijali mnogo znače u pastoralnom radu s gluhim i gluhoslijepim osobama.
Prilog Vijenca za promicanje socijalne uključenosti
Nakladnik
Matica hrvatska
Ulica Matice hrvatske 2
10000 Zagreb
Za nakladnika
Miro Gavran, predsjednik Matice hrvatske
Voditelj projekta
Goran Galić, glavni urednik Vijenca
Koordinatorica projekta
Jelena Gazivoda, izvršna urednica Vijenca
Urednik Inkluzije
Boris Beck
Projektna administratorica
Tamara Kvas
Prijelom i dizajn tiskanog izdanja
Borovac i Bence d.o.o.
Lektura
Elizabeta Pernar
Adresa uredništva
Redakcija Vijenca - Matica hrvatska
Ulica Matice hrvatske 2, 10 000 Zagreb
E-adresa
Tisak
Tiskara Zagreb d.o.o.
Radnička cesta 210, 10000 Zagreb
Za više informacija o EU fondovima
strukturnifondovi.hr
Prilog Inkluzija izdan je u okviru projekta Uključiva kultura - potpora socijalnoj inkluziji kroz kulturu putem Vijenca koji provodi Matica hrvatska s partnerima Udrugom Pragma i Društvom za komunikacijsku i medijsku kulturu.
Sadržaj priloga Inkluzija isključiva je odgovornost Matice hrvatske.
Klikni za povratak