(Pjesma kakvu veliki pišu)
Vrijeme kroz mene prolazi,
veli mi stari pjesnik
sa židovskog dijela tišine
na groblju Kozala. Na
nadgrobni kamen stavljajam kamenčić,
kao da ga hranim u gnijezdu, a
da on meni pjevuši iz njega, iz
krletke. Danas,
12. XII. 1998. imao bi devedeset
i dvije godine, i barem nekoliko
redaka više.
Kada ga pospreme u Italiju,
ovdje u Rijeci neću više
imati prijatelja. Zamijenit će mu i
nadgrobnu ploču, njegov jastuk
smrti. Ovdje njegovo
ništa neće više biti. A oni
koji će na mramoru čitati
njegovo ime u Parmi,
ništa o njemu
neće znati.
Niti da dolazi
s mračnih livada na kojima su
u vremenu, kao rukom odnešenu,
koze Mate Balote i Umberta Sabe
brstile bijele cvjetove akacije
uz, nanizane na nit, krhke
ostatake rimskog limesa.
Kad se iznenada pojavi snijeg
na mjestu gdje je bio humak,
ili kad zaškrguće bura, ili kada
lišće obliže svježe iskopanu zemlju,
pojest ću ih, kako bi sve bilo
kao i prije, da bude kao da se
ništa nije zbilo.
Kao da još samo
valcer diže prašinu u pustinji.
zove se jedna priča
braće Grimm. Gledam ju na ledu,
smrzava se.
Režem prijevod na njemu,
na hrvatskome. Na onome
što pripovijeda. Ako se
malo pomakne led, čuje se i
original.
Grimmovi su braća
koja se jedino na ledu mogu
rimovati. U katrenu samo,
parnim srokom i u vrijeme kada
led glumi zrcalo. Kada se
led otopi, ponovno postaju
braća u peru.
Poput svih ljudi koje poznajemo.
Vragovi su
redovito u tercinama, i
u daktilskoj rimi. Nema ih u
rimariju, popisu duhova
koji se daju sročiti.
Palim vatru na njihovu
odrazu. A oni tamo
pišu, štrikaju željezne oklope
kao babe zimi. Utvare su s ekrana.
Kada hoću
da budu takvi
titlovanje postane
nemoguća misija. Postanu đavo s tri
zlatne dlake. Zovu jednu priču
braće Grimm.
Obojicu ću
ujutro spaliti. Ne vole
letjeti. Nisu Chagal.
Na selo? Je li to ono mjesto
gdje pilići hodaju sirovi?!
(Max Jacob)
U e-knjigama
strašnih je i podatljivih viđenja.
Ona su žurni pizzicato. Snijeg
na opranom rublju.
Prelati i kudravi psi
leže na njima, ukočeni,
rashlađeni, mirišu na
mokra konjska stegna.
Koja se puše. Isparavaju.
Tako je bilo
dok je i tkalja bilo, dok bilo je
ata i smrti, dok
je pjesništvo imalo
umijeće laganja
duhovne sirotinje.
Tkalački stan i stan za
razbojnike prazni su. Koraci,
muški i ženski, čavrljaju
u prahu drva što ih crvi toče –
samo zato da bi ugodili
govoru koji se prosipa iz
posude za samo takvu
namjenu.
Na carini bardi nam
otimaju balade o naricanju nad
vremenom koje nismo
upamtili, nismo ga takli,
a prošlo je kroza sve
što je najstrože čuvano.
GLADNE GODINE
Bile su predviđene u alfabetaru. Ovako se brišu (nažalost).
(Iz Krležine ostavštine. Marginalije. Enciklopedija Jugoslavije. Izbor.)
Nitko se tako lijepo ne čudi
sitnicama kao mačke. Rašire
oči i njima ih zgrabe.
Jednostavnost te igre je
navika. U njoj je toplo
kao u pamuku snijéška
pred smrt. Očajni
ljudi ne dobivaju
tričarije. Određeni su
načinom kojim vole.
U žurbi su.
Posvajam njihov doživljajni
svijet. Mačke ga grubo
grebu i maste brkove.
Nabrajanje
pomoćnih pjesama ništa
ne bi odgonetalo u
smislu. Stvaram grimizan
grad gdje će sve to biti
ponuđeno na trgu do
dućana s prljavim
rubljem i rabljenim stvarima.
Vezane se vijesti pitaju:
»Što će nam Mjesec pohranjen u
kori jabuke?« Odgovaram im:
»Šaljem ti
duhove, lakoćo moja.«
Htio bih postati drvosječa u Hrvatskoj.
(Scipio Slataper, Moj Kras)
Kao što je poznato, u Kini je car Kinez, a i svi koji ga okružuju također su Kinezi.
(H. C. Andersen, Slavuj)
Care frater Paule, bradavice
na slici padaju s dojke, potom
plešu na muzejskom mramoru,
na pločicama crno-bijele
šahovnice. Vrte se a nisu
čigre, niti li su vijci. Prozirne su
i prema prozoru i prema
duši. Care frater Paule.
Care frater Paule, tek je
zgoda glave, tek je hir starca
koji žvače duhan na rivi. Care
frater Paule. Care frater
Paule,
vidik gleda poda se. Ne bulji
u oči. Na se trpa utrobu, ne
daje se svijetu. Care frater
Paule,
prska nam mozak po
plahtama. Slika nas
na friško, krepko i
prohladno. »Na divlje«,
iz sjene će kustos.
Što sve nije, Paule,
staro, pohlepno na
suhe prizore, na sliku mimo
umijeća. Care
frater Paule, mirisno
na prah, na dah
mirisno. Paule. Lagano.
Care frater Paule,
poskakuju one po lokvi, piju
iz jezika i vraćaju tami ono
što je mrklo i ono što se
pojede prstima. Sada konstruiraš
hladne pjesme, ali kad ćeš ih
početi pisati bez izuma? Paule,
care frater Paule.
Care frater Paule, u tvrdom si dimu.
Obrađuje te,
pȃrā i razvlači. Sokolovim kljunom
i brašnom, kretanjem u vrtnji. Kao one
bradavice koje se uspinju
na svoje mjesto, jer je muzej ušao kroz
škulje u dojke, Paule. Care frater
Paule,
nismo izmislili scenu,
niti smo na njoj. Care frater Paule,
slavuji krešte
pod ponjavom. Truli. Poklisari,
dave se
poklisari na šari
koja se zove Neizdrživo
Pismo. U sekvencama,
višekratno uzastopno
ponavljajuć motiv, tako se
okrećemo oko sebe. Ni ònē na podu
ne bi tako. Ljupko, budno,
na glečeru barataju nama. I dobro je
da smo tako
rekli, care
frater
Paule.
Teško je ceremonijalnim
hrvatskim jezikom rastumačiti
prerafaelite.
Mirise koje stvarni lopoči
nemaju, dim što ga nikakvo
stvarno tinjanje ne može stvoriti –
nekako ništa od toga hrvatski
razjasniti.
Čitajući stare putopise
redovito primijetim da sada,
(u ovaj čas i u naše
vrijeme), nečega nema u meni.
I prije, dok sam ih pisao, i ovoga
trenutka, kada ih čitam
kao sâmō znamenje
privida. Kao da je sve u
toplome, u mlijeku –
tragedije se ni nedjeljom
ne izvode ispred Grand
Hotela, poznatom po
recepcionisti koji kaže: »Imamo
hotel s beskonačnim brojem soba
i sve su te sobe popunjene.«
Mi ga pretičemo: »Može li taj hotel
primiti još jednog gosta?«
Niti se slapstick izvodi
u parku ispred brijačnice. A ni
opatice ne igraju golf
na tratini s jaglacima. Sve je
tmurno i ja zatvaram
izložbu. »Evakuirajte Hollywood
prije kiše. Pospremite
paradokse u džep. A onda
ravno u smočnicu. Urednički
kolačići ionako su
rasuti po stolu.«
Prije nekoliko stoljeća
utopili bi me poslije
rođenja.
»Zapravo, nisam je htio buditi
da je pitam. Shvatit će da nisam imao
izbora, s obzirom na to da moj
konj šepa.’«
Sigurno želite postaviti hrpu
pitanja o okolnostima moje nazočnosti
ovdje. Razumijem vašu znatiželju.
Sada sam već trebao biti mrtav.
»Evakuirajte Hollywood«, dodajem
u didaskaliji. Ostale dijaloge
stavite u oblačiće. Krilata bojna
postrojila se na križanju
W Sunset Blvd-a i
N Highland Ave. Tamo će mi
junačka djela donijeti slavu.
»Skupi nam pahulje
u snjegovića!«, viču
djeca Michelangelu.
Platit će,
dodaju, skromnom
porcijom toskanskog sira
i lakoćom večernje meditacije.
»Najbolje to
znaš ti, maestro!«
Desetljeće poslije sve mi otkriva,
sub rosa, dobri duh Sebe,
pripovijeda mi a capella,
ako apstrahiramo da se
slabašan glas vatre u kaminu
smije nazvati glazbalom.
»Taj prizor
spominjem kao trenutak
poniženja i sramote«, reče mi još
i ponovno umre u samom
činu kazivanja zgode.
Ne dirnuvši
mrvice osušena toskanskog
sira nalik zrnatu snijegu,
koga vrane na prozoru zoblju –
baš kao što pun i modar
Mjesec zrno po zrno
pohlepno jede njih.
»Idemo učiti
hrvatski!«, obrate se ponizno djeca
tamnom učitelju. »Samo da se
naviknem na onaj
događaj«, njega se čulo,
Michelangelova snjegovića.
Titan arum, najveći je
cvijet na svijetu. Procvjetao je
u Baselu.
Divovska biljka visoka je 2,3 metra,
cvjeta jednom u nekoliko dana.
A i cvijet živi u tom stupnju
raširenosti u vremenu.
Cvijetak, koji potječe iz prašume
na Sumatri, nije samo najveći na svijetu:
ima izrazito neugodan miris, podsjeća na
trulo meso.
Proces cvatnje pratile su brojne kamere,
a onima kojima smrad
nije predstavljao problem,
došli su izbliza svjedočiti
ovom čudu prirode.
Titan arum,
titan arum.
Harum–farum–larum–hedervarum –
Procvjetali cvijeti –
in der schweizer Stadt,
Dans la ville suisse,
Titan arum
U siru šupljem, u gradu
Reliquiae, olim regni Croatiae
Reliquiae reliquiarum!
Zbori antun, Veli gustav,
kod kuće matoš Glagòljā
iz obredne Čaše: božja Volja,
koja Svemu krade sustav.
I po suncu i u Hadu –
radinosti kućne – Impostacije!
Egzotična ptičica sam ja.
Sva pozornost koju mi
posvećuješ, nije vrijedna tvojih
trulih očiju. One su tvoj prah,
štap ti je za tapkanje po uličicama
Primorja na vodenoj mapi.
U njima te gađam knjigom,
staklom te lomim
u manje dijelove, koji ti idu
nasuprot. Bojiš li me se?
tamne zvijeri koju objašnjava
pogovor i napomenu. Tamo gdje
zlo sanja palaču.
Otvorena su su ti vrata u vatri.
Pramenovi tvoji ližu ih
i peru u pamćenju/vosku, kako bi
ispraznila prostor za motiv naše,
motiv kuće nedaleko mlada zamaha
vjetárca u pôrtu. On će, ta šara,
razraditi temu derući je.
Poslati je
obojenu jeziku.
U njemu žežu, peku i muče
verse u bijeloj svili. Sanjajući
da su isti, slični
i različiti. Izvođenje radnje čini ih
jedrima, kljastima za uzor u
ostalim značajkama dana, naših
dana koji plešu u kutiji za
mala bića. Nakon što umru u
nepoznatu glasu, koji se
poput pileta šepuri u
obiteljskoj kripti.
I. Rogiću N.
Velebit
Il ne bit
(Z. Mrkonjić, Monolog vile)
Skotni Arese ljubim te u prsa.
Košulja na buri okreće se
kao čovjek. Konačno treba
ponovo pisati o smrti. Topli
leševi prošlosti krzmaju
oko litica. Ona pozira
indigo djeci. Prede u divljoj
mački. Na vidikovcu
čupamo im oči. I djeci
i mačkama.
Jezici žderu jeku, iako je
ne razumiju. Lagana je
i tiha. Stane u sjenu, u
more umjesto tabana.
Svi su divlji u teatru,
drobe drvo u sol, kupuju
dojenčad i mladu kišu za
ničiji obred. Tek da
kopiraju priču, njoj ni traga
u tami. Na buri košulja, u prsa
te ljubim skotni Arese.
Bojam ti staklo, darujem bič.
Prosječeno more puše
pjesmi u drob. Rȋtā se s
kramom. Za počinak. Mlitava je
nekad mahnita noć, jeziku
ravna, i koži i websisterici.
Hysteria rediviva u domu
doslovnog. Ptice smrznute
padaju s grana. Kao u
Mausu, kao u dubini. Imita-
cija poezije bolja je od
originala.
Zvijer je među nama, kažu
vijesti na IPodu. Mučna
zagonetka ostaje uz patnju
i rebus. Među zidinama
zvučnici. Maca je skočila
na mrtvačeva prsa, i tu
zaspala. Drvene su noge
gorjele. I bila je zima.
Iz naše rezidencije
curi mrak, krpa rupe na
pločniku. Tamo sablast
tapka. Elegantno,
slijepo. Prikladno hladu
pod platanama uz
mrklo more. Upravo tamo
usnuli šaptač-kobac
goloj djeci čita hrvatsku
rezidencijalnu
poeziji. Preskače
retke. Presvlači male
crne zmije.
(Propagandni canticum Sv. Gaudencija)
Orosio se Osor, on je
bona brosqua. A uroboros,
nagrđena sablast, žvače
dan, jede mrak, zubima
sitni i guta međuvrijeme.
Osor spava u morskoj
mjesečini, tad je stablast,
mrežasto prevučen
preko oka. Preko kanala
zmijasto se, u čvorovima
grča, račvajući stvara
Lošinj. Organička
arhitektura a la Gaudí y
Cornet gmiže iz
spilje i Tržića. Osor se,
ko gospodski jež,
uvrtio u kolut. Ne može
preko, ne može...
Bona brosqua, pjeva kantor,
Poslije Svega, ništa nije.
Prolaz u model mira, gdje
nema ni zvijezda sa crkvena
svoda. Oda je to, hodajući,
prokazala sitnoj autorovoj
kuji, koja zna da je
horoz puki Nauk pijetla. Kada se,
Ovaj, s kokotom
na vrh kampanela
ogleda s munjama
iz pećine. Osorno,
s morem tinte u srcu.
Koja se natječe s rumom, rumom
za jednu putnu, i onu prvu,
iskapljenu iz gušta.
Via Roma, nikad doma.
(Narodna)
Ako je čarolija izvorna –
alegorijska su kola prazna, šuplja
poput duše, nalik praznoj stolici,
slična vrtu u kojoj se
njiše bez gospodara.
Ni cvijeća oko nje, mirisa
snijega i mora. I prostor je
iscurio u suhu krpu, zajedno
s našim kudravim psima.
Ništa nije bilo svetije od
razbacanih komadića slike.
Nazeble ih dame prodavale
na Riječkom mostu. Srče frajla
krv iz šešira: »Per favore,
molim vas gospodine,
kupite našu kožu, dugmeta
i noževe,
signore, comprare la nostra
pelle, bottoni e coltelli.«
(Hoće li mu to ponoviti
iduće godine?) »Što ovdje rade
kipovi isklesani iz praha?« Pitam
ja snove koji u šatoru od mora
biraju ljude za antimistički
obred. »Ecco i segreti severamente
vietato.« Zato vam, gospon, i
nudimo pelud, zato vam i
stavljamo sakramente u
zapučak. – »Stai lontano
da me, signore!« »Klonite me se,
moje dame. Pa, to je otvorena
ponuda da vam sastavim opet sliku
redigere un quadro.« »Ne, signor,
nismo mi suđenice«, gledajuć
mrtvu vodu pod nogama:
»Non siamo le Parche,
Gospon.«, tek mala vreća
zemlje u kojoj leptiri srču
pjesničke grafite u
pothodnicima. Iznad nas
hoda nestvaran svijet i
ponešto loših dana.
Mi smo akacije koje
simuliraju 11. rujna i poneki
svitak iz Nag Hammada.
Imamo otvorene utrobe i
stručak pakosti u njedrima,
nismo plijen iz brloga
da proričemo i kažnjavamo
žrtvenike, murjake i
medicinske sestre, signor.
Prodajemo slijepa viđenja
i kućna stubišta. – »Scale
casa? E dove è la mia casa?
io sono contro quel
signore apolidi!« Oholim
i zlikovcima bit će to strnište,
dolci signore, tek
da ne udarim prokletstvom
vašu zemlju, mi comprerò
il vostro pezzo di spazzatura.
Blijede su contesse i zamirući
glas, ruku pod ruku, trgovali
na Riječkom mostu.
Zvijeri je bila prigoda da se
ceri nad Velim vratima i
Maltempu. Ako je čarolija
izvorna, njen je hir birao strune
što u nama spavaju poput
životinjskih crijeva.
»Mislite? Zar samo to?«
»Signore, ne mislite li
da negdje gori trn u peti.«
Da, da. Strnište, moje dame.
Ka jo deskurin karvojski, meni nijedan ne razumi.
(Neka Cresanka u nekom problemu Apsyrtidesa)
Dva zahrđala Hrvata od stara i
ljuta gvožđa, stoje u polju lavande. Sriču
nešto o nekom zamišljenom biću i
tehnički dotjeranim stihovima
na hrpi ogledala. Govore
uglas:
Onaj koji čita jahač je,
onaj koji čuje kljuse je, pjesnik je
blijeda para s konjskih sapi.
Ja, Stojević, litica sam nad
morem i stvaram im registar sjena po
licu, kao da su to orfičke
pločice u spiritualnom ćaskanju.
(Nešto kao barjaktar i muze.)
Drugo čitanje cijeli prizor
promatra iz drugačijeg kuta. Dva su
Hrvata drugo čitanje, prebirem ih
slijepačkim prstima a ne ljestvicom
sjena. Polje lavande
izmaknuo je netko i
pospremio pod litice. Kao da je to
počast mrtvima, kao da je to
mjera žalovanja za škripavim udovima.
Kojima nitko ne može pomoći dok
usta će u cviležu:
Onaj koji čita jahač je,
onaj koji čuje kljuse je, pjesnik je
blijeda para s konjskih sapi.
Eto smo ura na osvijetljenu tornju.
Nismo protuhe u
palači na brdu. Gdje se more
vrti poput starih baba na obali.
Što je iza druge verzije
dvaju Hrvata u polju lavande,
pitam se, Stojeviću. Čude se tome
modni dizajneri iz morskih
pećina, smišljaju
uvrnute priče i pale jezik
na slanim oblucima. Igraju se
s prošlošću kao s riječima.
Bože sveti, oni, ona dva Hrvata,
klepeću iz čeličnih usta:
Onaj koji čita jahač je,
onaj koji čuje kljuse je, pjesnik je
para/sapa s konjskih sapi.
Tako su raspolutili krajolik,
razderali ga na okrutnost i na
jalovu kulisu. S pukotinom u sredini,
pukotinom u koju smo, dva Hrvata i
ja treći, pohranili dobar dio
naših čuđenja iz zbirke tajni. O braćo,
vratite mi vaš laki pripjev, gdje
jahač razabire usne, riga labirinte
zvuka a pisar tekstova
proizvodi kišu:
Dva zahrđala Hrvata od starog
gvožđa, stoje u polju lavande. Sriču
nešto o nekom zamišljenom biću i
tehnički dotjeranim stihovima
na hrpi ogledala. Govore
uglas:
»Gledat ćemo i gledati,
putovati i putovat, a da shvatit
ništa nećemo«, jer žali se jedan Hrvat
drugome Hrvatu kojem je sat
ukrao breme, okrenuo dlan
naopako. Ili naslov ove pjesme
stavio na dno, kao zadnji stih.
Govore oni riječi izgubljena
značenja, misleći da one
još uvijek govore dovoljno izdašno
o njima, dvojici Hrvata. Iako ih ja
ne razumijem. Iako sam
njihov Treći:
Onaj koji čita jahač je,
onaj koji čuje kljuse je, pjesnik je
blijeda para s konjskih sapi.
Tko će na kraju dobiti obraz
a tko pismo, nešto što nema
vidljiva oblika a ipak vuče sjenu.
U njemu su posvađane stvari:
ima sjenu a nema njega, nema
toga, sjenu koju proizvodi
nevidljivo na ovom svijetu.
O duše moje, gdje ste sada?
Jeste li ikada i bile, ili ste
to što stvara sjeninu maglu.
Moja kuća u hrđi
i salamuri
ne dopušta samoću.
Pierrot i Hamlet, isti su – dva
su Hrvata. Mili moji,
mašta je grijeh. Klonite se
grozota koje vas određuju. Protjerivanje
naracije ide vam na ruku,
pije vam tamo, iz nje. Pazite da mačka
ne skoči na mrtvaca,
s odra. Lešinu na truloj dasci.
Klikni za povratak