jamačno je svjetlo
ondje odakle su došli –
cvjetovi kestena
mjesečev srp –
žanje
prazninu
crkvena zvona –
kamo idu
kolone mrava?
sirena za maglu...
sasvim polako
nestaje svijet
poštanski sandučić
prazan zvuk
ubačena pisma
buvljak u Valparaisu
njemačka kaciga
izjedena hrđom
tri udarca u ništa!
čaplja klima glavom
u nevjerici
u mrkloj noći
o čemu sniva jež –
sanja li u boji?
kišno jutro...
u pijančevoj bljuvotini
uživa golub
tmurno jutro
niz dimnjak zagledana
vrana
naša kći
u njoj sad kucaju dva srca
kako čudno
šulja se sve bliže
zamrznutoj ptičjoj kupki
jutarnje sunce
bez cvijeta
ali ne nevoljena
stara magnolija
dvije svrake
u letu: jedna
duša one druge
jedinom cijelom rukom
strašilo
upire u mjesec
žabice! tko ti je majka
gdje je sad
ovog jesenjeg dana
božje drvce!
digni visoko svoj pehar
za sva osjećajna bića
bje li to tvoj duh
među opalim lišćem
mrtvi ježiću
skoči nazad u jezero
ona što još jučer bje
punoglavac
ovčji brabonjci
cijelo tuce
a svi isti
lica
u razgorenoj žari
i ona će se promijeniti
repovima
onako iz navike
krave u mrzloj jeseni
otok Achill
lovci na školjke
bulje u turiste
sve što osta od noći
dvije vrane
na grani
sunce ponad Himalaja
moja mula pije
vodu Gangesa
ostala samo
jedna vrata –
hram od zraka
još nedozrele
maline
boje bradavica
večernje sunce –
insekti na groblju
Isuse, kako grizu!
presijecaju nebo
na putu za nigdje –
nestaju laste
maločas još
elegantne laste
sad nepomične zvijezde
gulim pastrnjak
još ne tako bijel
kao Bashova krizantema
vrane ponad Clonmacnoisa
zamasima krila
spuštaju mrklinu
kišni oblače, prođi!
posljednji listovi
drhture
zelene zelene zelene
pinije
sekundu prije snijega
čaplja upravo progutala
mnoštvo mojih punoglavaca –
joj joj joj joj
preko zida
i nesta – ali u sekundi –
lisičji rep
na zidu
dugonogi komar
meditira
mjesečev srp –
gondolijer pjevuši
sam sebi
vjetar se stišava
blijédi planinski put
do napuštene crkve
okružen
mnoštvom zlatica
tako trezven – konj
svakim hukom
kukavica
otapa snijeg
negdje u magli
sitno zvonce
o konjskom vratu
vrijeme hranjenja
starac pjevuši
kunićima
isti jasan zvuk –
glasanje vrabaca
i otapanje snijega
u tanku planinskom zraku
posvuda: pukotine u stijeni
prazne ljuske oraha
snijeg na brdima
poprskana majčinim mlijekom
ždrebetova njuška
vjeverica
(na stablu koje ne znam)
ima brata u mom zavičaju
mrki oblaci lebde
u drugu dolinu
miris jake kave
prohladno jutro –
pribijene na vrata
orlove kandže
pogledaj, Koranu
prelijeva se ujesen
Voljena, kao što se ja
prelijevam u tebe, nježno
od početka vremena
što da sada kažem
moraš mi Ti staviti riječi u usta
izgovorit ću ih
ali znam li što ću reći
što je to što Ti želiš čuti?
ukorijenjen u pjesništvo
i pjesmu, Voljena! Ukorijenjen?
korijenje ne postoji
pitaj ocean za korijenje
divlji vjetar mete valove
ako ne ja, tko je onda
taj koji će navijestiti crvenu zoru
Ti znaš, Voljena
kako sam potajno čekao
na razvedravanje naših dana
znam što mi treba
treba mi strpljenje mačaka
srce Krišne
i čekanje na Te zauvijek
Voljena, devet života vodim
obasjanost obasjanosti
što to znači, sanjariti
bez Tebe u njoj
koliko je vizija izgubljeno
bačeno na vrištinu vrijeska
cirkus se vratio...
kad je otišao, Voljena
blagi miris piljevine...
koliko god pokušava, ne može otići
cirkus je zauvijek
dat ću im svoje pjesme
nek’ ih sad cirkus ima sve
nemam koristi od njih
nahrani njima lavove i tigrove
ili neka klaunovi žongliraju s njima
čini se da počinje gorjeti
čak kada je pokriven snijegom
to je stanje uma
to uopće nije planina
Fuji nije iz našeg svijeta
pogledaj, samo pogledaj
opet Fuji; rekoh Ti
posvuda je
pokaži mi mjesto gdje nije
bogolik, svenazočan
vi ste ih također čuli
one priče o čarobnom otoku
je li u nama
tražimo ga u krivom kraljevstvu
kroz beskrajne pasje dane
oni koji su gradili Auschwitz
bili su ljudska bića baš kao i mi
jednom su pili majčino mlijeko
ne od suhih demonskih prsa
nego od voljenih majki
goli napušteni tragovi
njih bismo trebali slijediti:
sve napuštene jezike
napuštena plemena zemlje
jer baš mi smo ih napustili
srebrne breze
zaboravili smo njihov jezik
jednom su nam govorile
svima nama, Voljena
otkrivajući naše tajne... svoje
izvanzemaljci su stigli
ali ih nitko nije razumio
razgovarali su s brezama
dijelili su zajednički jezik
prije homo sapiensa
izbriši sumaglicu
nedorečenost i sablasnost
nedostatak obrisa
od ovog dana, neka voda
i nebo budu jasni kao Zen
kiša prije nego što padne
i sunce prije nego što zasja
i rađanje mraza
i vjetar prije nego što je poznat
ljubav prije nego što je izgovorena
divlje ptice nebeske
slobodno se vraćaju u svoje gnijezdo
ili odmaraju na grani
moje pjesme nemaju kamo otići
razbacane u praznini
jesam li progonitelj
u ovoj paučini, ili progonjeni
sigurno sam oboje
ove blistave niti Jastva
kroz vječno čudo
igračke bogova
je l’ to ono što Ti mniš da jesmo
budi ozbiljna sad
valja odigrati još posljednju igru
prije nego što se zastor spusti
koliko sam dugo čekao
milijun godina? možda više
onda je osvanuo novi dan
rođen kao homo sapiens
i uvježban izreći Tvoje ime2)
___________________
1) Gunsaku je haiku niz pisan na istu temu, ili na istome mjestu. Rensaku nije niz. On okuplja nekoliko haiku pjesama napisanih na temu istoga događaja ili iskustva. No, svaki haiku zadržava svoju neovisnost i može ga se navoditi zasebno na nekom drugom mjestu.
2) Gabriel Rosenstock istaknuti je irski književnik koji kao autor ili prevoditelj potpisuje više od 180 knjiga od kojih petnaestak zbirki poezije te niz knjiga za djecu pisanih u prozi i u stihu. Prozna djela uključuju pripovijesti, eseje, radio-drame, putopise te roman My Head is Missing. Gabriel Rosenstock član je Irske akademije umjetnosti (Aosdanáe).
Rođen je 1949. godine u gradu Kilfinane u pokrajini Limerick u miješanoj obitelji – majka Irkinja i otac Nijemac. Studirao je na sveučilištu Cork. Piše na irskom i engleskom te prevodi pretežito na irski keltski (gaelic) jezik. U poeziji posebno se specijalizirao za kratke pjesničke forme – haiku i tanka. Bio je ili je još uvijek članom niza udruga: bivši je predsjednik Irskog pjesničkog društva (Éigse Éireann), dopisni član Hellenic Authors’ Society, član savjetničkog vijeća Indijske pjesničke udruge (Poetry India), počasni doživotni član Irske udruge prevoditelja te počasni član Europskog haiku društva. Podučavao je pisanje haiku poezije na Schule für Dichtung u Beču te na književnom festivalu u Hiderabadu.
Kao pjesnik nastupao je u Europi, južnoj, srednjoj i sjevernoj Americi, Indiji, Australiji, Japanu te na brojnim poznatim međunarodnim pjesničkim festivalima u Berlinu, Bremenu, Strugi u Sjevernoj Makedoniji, Vilenici u Sloveniji, Medellinu, Ars Poetica u Slovačkoj te na Kritya festivalu u Indiji.
Iz njegove prevoditeljske biografije izdvajaju se prijevodi na irski jezik djela Seamusa Heaneyja, Rabindraanatha Tagorea, Güntera Grassa, Georga Trakla, Munira Ahmeda Niazija, Nikole Madžirova i mnogih drugih. Kao svojevrstan kuriozitet navodi se da je prevodio na irski i djela takozvane pop kulture kao što su brojne TV emisije poput »Watership Down« i »Muppet Show«, ili pjesme Boba Dylana, Leonarda Cohena, Boba Marleyja, Davida Bowija i drugih. Živi i radi u Dublinu.
(Izbor i prijevod haiku te bilješka o autoru: Nikola Đuretić)
(Izbor i prijevod tanka: Tomislav Maretić)
2, 2022.
Klikni za povratak