Marija Crvelin, Zvijezde nad Kolimom, Bošković, Split, 2009.
Ljerka Car Matutinović
Svečano dodijeljene nagrade za književno prevodilaštvo Iso Velikanović
Devetnaesti izazov Višnje Machiedo
piše Nika Štriga
Roman Karlović, Melankolija imperija, Lukom, Zagreb, 2009.
Roman Karlović zamršena pitanja i teme o Carstvu, njegovoj prisutnosti i važnosti, napose za nas na periferiji/poluperiferiji, analizira i raspoređuje književnim postupkom odgovornim sklopu lijepog eseja. Esej nije, što se nerijetko misli, mučenička forma, ili forma pogleda iz žablje perspektive. Esej je uvjerljiv samo koliko je pisac istodobno beskonačno daleko i beskonačno blizu onomu o čemu piše - piše Ivan Rogić Nehajev
Branimir Bošnjak, Izgubljen u internetu, HDP, Biblioteka Poezija, Zagreb, 2009.
piše Davor Šalat
Stjepan Damjanović, Jezik hrvatskih glagoljaša, Matica hrvatska, Zagreb, 2008.
piše Nika Štriga
Anica Bilić, Zapostavljena književna baština, HAZU, Zagreb–Vinkovci, 2009.
piše Lovro Škopljanac
DIEGO MUŃOZ VALENZUELA, TAJNA MJESTA, PREV. ŽELJKA LOVRENČIĆ, ZNANJE, ZAGREB, 2009.
Strah, samoća, beznađe i diktatura
piše Božidar Alajbegović
GORAN GEROVAC, RAZBIJENI, PROFIL, ZAGREB, 2009.
Šokantan roman o hrvatskoj zbilji
piše STRAHIMIR PRIMORAC
KAKO PREVODITI POEZIJU – MATE MARAS
Još nije nađena formula po kojoj bi se tekst iz jednog jezika mogao jednoznačno prenijeti u drugi, a sva je prilika da se nikada i neće naći. Svaki se prevoditelj iznova nalazi na početku neutrte staze, kao što se svaki pisac iznova nalazi pred ponorom neispisana papira. Navodimo nekoliko potvrda, napreskok, da se o tom problemu mislilo i pisalo od davnina